Джордж Гордон Байрон. George Gordon Byron.
Я видел сон... Не все в нем было сном...

Состоялось заседание Клуба поэзии  посвященное лорду Байрону.

 

Я видел сон... не все в нем было сном. 

I had a dream, which was not all a dream.

из стихотворения ТЬМА/Darkness,

перевод И.Тургенева

 

Мне прежде снился сон прекрасный,

Виденье дивной красоты...

Действительность! ты речью властной

Разогнала мои мечты.

Кто был мой друг - в краю далеком,

Кого любил - тех нет со мной.

Уныло в сердце одиноком,

Когда надежд исчезнет рой!

Порой над чашами веселья

Забудусь я на краткий срок...

Но что мгновенный бред похмелья!

Я сердцем, сердцем - одинок!

«Хочу я быть ребенком вольным»,

перевод В.Брюсова

Хочу я быть ребенком вольным
‎И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
‎Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
‎С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
‎Утес, в который бьет прибой!

Судьба! возьми назад щедроты
‎И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов — мне нет охоты,
‎Их руки пожимать — мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
‎Где знал я грезы ранних лет,
Где реву Океана скалы
‎Шлют свой бестрепетный ответ!

О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
‎Был сотворен не для меня!
Зачем же скрыты тенью черной
‎Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный,
‎Виденье дивной красоты…
Действительность! ты речью властной
‎Разогнала мои мечты.

Кто был мой друг — в краю далеком,
‎Кого любил — тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
‎Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
‎Забудусь я на краткий срок…
Но что мгновенный бред похмелья!
‎Я сердцем, сердцем — одинок!

Как глупо слушать рассужденья —
‎О, не друзей и не врагов! —
Тех, кто по прихоти рожденья
‎Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных,
‎Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных
‎Я блеск пустой и праздный шум.

А женщины? Тебя считал я
‎Надеждой, утешеньем, всем!
Каким же мертвым камнем стал я,
‎Когда твой лик для сердца нем!
Дары судьбы, ее пристрастья,
‎Весь этот праздник без конца
Я отдал бы за каплю счастья,
‎Что знают чистые сердца!

Я изнемог от мук веселья,
‎Мне ненавистен род людской,
И жаждет грудь моя ущелья,
‎Где мгла нависнет, над душой!
Когда б я мог, расправив крылья,
‎Как голубь к радостям гнезда,
Умчаться в небо без усилья
‎Прочь, прочь от жизни — навсегда!

 

Так (или почти так) потом писали многие. Но первым был он – Байрон – кумир и злодей в своем Отечестве, барон, пэр Англии, мятежник, изгнанник и романтик.

На его поэмах и стихах воспитывалось не одно поколение русских поэтов. Его переводили Лермонтов, Блок, Пастернак.

 

Обсудить и почитать стихи Байрона мы соберемся в довольно узком кругу, -  в Снегирях.

Основной акцент, наверное, сделаем на зрелых стихах и "Паломничестве Чайльд-Гарольда", но ограничений, конечно, никаких.

 

Это наш второй опыт обсуждения зарубежного поэта. Аполлинер прошел прошлый раз "на ура". Но кто сказал "А", тот должен сказать и "Б". Уверен, Байрон вдохновит нас не меньше. Для этого нужны ваши идеи и волонтерство, в том числе – кто сможет прочесть стихи на английском, кто знает песню на стихи Байрона в русском переводе. Обязательно сообщите!

Мне, например, почему-то кажется, что послание Афинянке в переводе Л.Мея, наверняка положено на музыку и весело поется…

 

Как вам эта строфа:

 

Афинянка! Обо мне

Вспомяни наедине...

В Истамбул уеду я,

Но Афин душа моя

Не покинет для него:

ζωή μου, σας αγαπώ! [зоэ му, зас агапо!]

 

По-гречески написал сам Байрон, не рискуя переводить строку, звучащую очень лично, примерно как «жизнь моя, люблю тебя!».

 

Среди моря стихов, поэм и переводов Байрона проще всего почитать сайт, который содержит не только довольно полное собрание стихов и поэм в очень удобном формате, но и прозу, биографические очерки…

Подборка стихов лорда Байрона  на сайте, здесь стихи не в хронологии, а по алфавиту, что иногда удобнее.

Очень интересная статья о переводах Байрона со многими примерами.

Первый поцелуй любви

 

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, - вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, -
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет -
Он - первый стыдливый любви поцелуй!

перевод Валерий Брюсов

Забыть тебя!

 

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

перевод Вячеслав Иванов

Любовь и смерть

 

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час - делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила -
Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

 перевод Александр Блок

Еврейская мелодия

 

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

перевод Михаил Лермонтов

1836