Озерная школа
"Вдали от суетного света..."

Уильям Во́рдсворт (иначе: Уильям Уордсуорт, англ. William Wordsworth)

7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд 

23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд

Сэ́мюэл Тэ́йлор Ко́льридж (англ. Samuel Taylor Coleridge)

 21 октября 1772, Оттери-Сент-Мэри, Девон

25 июля 1834, Хайгейт)

Роберт Саути (англ. Robert Southey

12 августа 1774 года

21 марта 1843 года

Заседание Клуба поэзии было посвящено творчеству британских поэтов конца XVIII – начала XIX века Уильяма Вордсворта (1770-1850), Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834) и Роберта Саути (1774-1843).

Совсем недавно – в декабре – мы говорили о знаменитом поэте-партизане Денисе Давыдове и, в частности, о его заочной дружбе с Вальтером Скоттом, великим шотландским романтиком, собирателем баллад и преданий.

И вот пришла пора перенестись на Британские острова, словно вслед за письмами и подарками Давыдова. Адресат, Вальтер Скотт, с 1803 года был хорошо знаком с Вордсвортом и Кольриджем. Эти поэты вместе с Саути составили триумвират корифеев легендарной поэтической «озерной школы», ставшей одним из начал романтизма в Европе. Термин «озерная школа» вышел из-под бойкого журналистского пера в 1817 году (ровно 200 лет назад!), после чего многие стали называть наших поэтов «лэйкистами» (от lake - «озеро»), хотя сами они, при всей нелюбви к городу и очарованности природой, себя так не называли!

Человеческая дружба, поэтическое братство, любовь к романтическим озерным и горным пейзажам, к дальним путешествиям объединили поэтов «озерной школы» в жизни и в истории литературы. Вордсворт и его последователи сознательно приблизили поэтический язык к разговорной, народной речи. А.С. Пушкин упоминает Вордсворта как поэта, решительно выступившего за такое сближение:

«В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченного кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному... ныне Wordsworth, Coleridge увлекли за собою мнения многих... Произведения английских поэтов... исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдина» (1828 г.).

Совместный сборник Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады» (1798 год) произвёл переворот в литературе того времени. В поэтическую ткань баллад поэты вводят язык крестьян северо-запада Англии и романтические пейзажи Уэстморленда и Камберленда. «Мы выбрали главным образом сцены из простой сельской жизни..., потому что в этих условиях наши простейшие чувства выявляют себя с большей ясностью и, соответственно, могут быть точнее изучены и более ярко воспроизведены». Так объяснял Вордсворт. Так создавался современный литературный английский язык. Так объяснял Вордсворт. В то время он еще не стал придворным поэтом, это случится много позже! О, противоречия в жизни поэтов…

На всех поэтов-лэйкистов огромное влияние оказала Великая французская революция. Впоследствии они разочаровываются в ее идеалах, а вместе с тем – и в идеалах французского Просвещения. Вордсворт утверждает превосходство Воображения над просветительским Разумом. Доказывает, что Фантазия и Интуиция помогают неизмеримо глубже постичь суть вещей. Вордсворт утверждает, что «Поэзия – начало и венец всякого знания, она так же бессмертна, как человеческое сердце».

«Поэзия, не поступайся ширью, храни живую точность, точность тайн», – отзывается ему Пастернак уже в XX веке.

Как вы уже догадались, связи «озерной школы» с русской поэзией многообразны. История русских переводов «озерных» баллад и поэм великолепна, поскольку ведет свое начало от Жуковского (переводил Саути) и Пушкина, от любимого со школьной парты: «Суровый Дант не презирал сонета…», – вольного переложения стихотворения Вордсворта, с его же эпиграфом: «Scorn not the sonnet, critic». Т.е., «не презирай сонета, критик». В своем переложении Пушкин называет Шекспира «творцом Макбета», а Мицкевича – «певцом Литвы»…

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Игру его любил творец Макбета;

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. Портрет работы Г. Питерсгилла.
СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛРИДЖ
Роберт Саути.